TRADUÇÃO:
Em uma noite fria e impiedosa
Silenciosamente a lua brilha
Uma sombra azul se ergue
Chamando por mim
Guardado dentro do meu peito
Um amor sem piedade
Mesmo que eu agarre
A mão que você estendeu
Mesmo que minhas asas da liberdade sejam cortadas
Eu segui até o fim do amor
Até o fim
Existem muitos meios de sobreviver
Mas apenas respirar
Não garante que estamos vivos
Naquela noite azul
Mesmo que eu agarre
A mão que você estendeu
Mesmo que meu último suspiro seja roubado
Eu segui até o fim do amor
Até o fim
E assim foi mais tarde
Como o cantor contou sua história
Que o rosto dela, a princípio apenas fantasmagórico
Virou um tom ainda mais pálido
ROMAJI:
Reitan na yoru
Shizuka ni tsuki wa
Aoi kage ukabe
Yobi kakeru
Mune ni shimai konda
Mujou na ai yo,
Anata ga sashi dashita te wo
Tsukande sae ireba
Jiyuu no tsubasa wo kiri otosarete mo
Ai no owari made
Tadori tsuketa
Iki nokoru shudan wa
Yamahodo aru ga
Iki wo suru dake dewa
Ikite iru
To wa kagira nainda
Ano aoi yoru
Anata ga sashi dashita te wo
Tsukande sae ireba
Saigo no hitoiki ubaware you to
Ai no owari made
Tadori tsuketa
And so it was later
As the Miler told his tale
That her face at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale
Turned a whiter shade of pale
KANJI:
冷淡な夜
靜かに月は
青い影浮かべ
呼びかける
胸に仕舞い迂んだ
無情な愛よ、
あなたが差し出した手を
摑んでさえいれば
自由の翼を切り落とされても
愛の終わりまで
辿り著けた
生き殘る手段は
山程あるが
息をするだけでは
生きている
とは限らないんだ
あの青い夜
あなたが差し出した手を
摑んでさえいれば
最後の一息奪われようと
愛の終わりまで
辿り著けた
And so it was later
As the Miler told his tale
That her face at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale
Turned a whiter shade of pale
0 Comentários